🛰♗🎧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☈(撰稿:王辰阳)全球首个!百亿参数级空天一体遥感解译基础模型发布
2025/01/19严妮仪⚡
“一站到底”院士,一生为国“听海”
2025/01/19储凝青❠
国内热门IP、数字人集中亮相!中国国际数字出版博览会亮点多多
2025/01/19林中全📂
樊振东 0-2 落后选择更换球衣,随后找回状态完成大逆转,更换球衣从战术和心理层面有多大影响?
2025/01/19董蕊峰😀
“吸管禁塑令”落地还须替代品质量过硬
2025/01/19严政佳🚇
北京发布3名干部任前公示通告
2025/01/18戚晴文😀
15:407受权发布丨中共四川省委十二届六次全会公报
2025/01/18淳于真叶⚮
证监会修订发布证券公司风险控制指标规定
2025/01/18徐雁舒y
全世界只有50只的“社恐熊”,被中国设备拍到了!
2025/01/17长孙威芬z
中国驻印尼使馆举办庆祝中华人民共和国成立75周年招待会
2025/01/17汤蓉宇👱