国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
964.84MB
查看859.48MB
查看68.1MB
查看904.96MB
查看
网友评论更多
255郝楠翔t
共庆中国年,迈向新未来 —— “破冰者”2022新春庆祝活动即将举办🆔🐊
2025/01/12 推荐
187****4479 回复 184****4695:处理好政府和市场关系这个核心问题🤒来自商丘
187****3107 回复 184****5446:以总统称以黎危险局势或急剧升级♗来自雅安
157****1536:按最下面的历史版本🌜🏄来自乌海
1297凤秀天668
瞭望·第一学习|正确处理自然恢复和人工修复的关系🐙🤱
2025/01/11 推荐
永久VIP:当医疗系统不透明、低效且不公平,技术会是解药吗?🌽来自丹东
158****7840:在雪域天路上燃烧的青春👥来自奉化
158****9867 回复 666💑:青少年极端事件增多凸显心理教育缺失,如何健全社会心理服务体系?♒来自姜堰
152赖亮康ym
向港澳民众展现“如画江西”魅力♰🚊
2025/01/10 不推荐
尹悦英en:哈里斯再下一城?超740名两党前国家安全和军事官员联合发声支持!🔧
186****1460 回复 159****3401:把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量(人民观点)🍠