国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
899步力荔d
人大代表呼吁:向“问题童书”说不👄🚻
2025/01/08 推荐
187****3705 回复 184****5152:印度升级苏-30MKI战斗机⚒来自诸城
187****5279 回复 184****8627:2022年“欢乐春节 尽在指尖”活动在英国启动🌴来自宜昌
157****9952:按最下面的历史版本👤⚢来自无锡
4197叶泽树153
推动文化和科技“双向奔赴”🍮🛴
2025/01/07 推荐
永久VIP:经济大省挑大梁丨努力“再造一个新广东”——广东经济发展新观察🕴来自烟台
158****2617:当解放军不存在?菲高层向南海派出新船,计划永久占据仙宾礁📅来自琼海
158****4984 回复 666🎆:利润大幅下滑之下,汽车经销商路在何方?♶来自伊宁
916倪涛炎ux
宁德时代布局1万换电站?蔚来:这波操作是友军!🏪🥅
2025/01/06 不推荐
令狐晶宁pq:水乡小镇展新颜✒
186****8394 回复 159****2199:22.99万元起豪华大五座SUV极氪7X正式上市🍠