国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
630周良玲z
“学党史、办实事”④各地各部门用心用情走好“网上群众路线”👯🐜
2025/01/11 推荐
187****7806 回复 184****1899:澳门社会各界踊跃捐款支援甘肃青海地震灾区🏽来自芜湖
187****8401 回复 184****5702:优化营商环境条例(全文)🚼来自余姚
157****1092:按最下面的历史版本☥🥠来自安康
1816满娜毓313
刷牙时间越长越好?辟谣!🍡🧝
2025/01/10 推荐
永久VIP:依法维护酒类市场秩序🍞来自漯河
158****7783:健康家电成为家电板块关注点🌇来自临沂
158****8665 回复 666🍿:阳澄湖大闸蟹上市推迟⚟来自运城
206尚光元ii
中国常驻联合国代表谈黎以局势:呼吁所有各方保持最大限度的克制🌋⚗
2025/01/09 不推荐
洪岚贞ez:纸糊的军火库——腐败的国家不会强大☓
186****9930 回复 159****1244:坚持了这些习惯后,皮肤真的变好了⚀