国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
713步旭松l
金泰亨IU三连拍合照☗💛
2025/01/11 推荐
187****4064 回复 184****9831:在现代化道路上一起加速奔跑——全球发展倡议唱响共同发展的时代强音🌗来自丽江
187****6453 回复 184****8355:阿里发布职业趋势报告 详解AI时代工作怎么变🐖来自泸州
157****8286:按最下面的历史版本❩🕘来自介休
6723孙维伟881
精准输送强军好苗子🍺⛓
2025/01/10 推荐
永久VIP:为什么很多年轻人身体不如老一辈🌨来自漳州
158****753:黑神话碰瓷作悟空之子上架NS商店⛪来自保定
158****103 回复 666➒:2024服贸会“京津冀产业链国际合...😇来自张家港
469骆辉婷zg
美华国际医疗技术有限公司公布2024上半年财报〽⌚
2025/01/09 不推荐
谈轮厚ef:一生为国 圆梦飞天——“共和国勋章”获得者王永志🕰
186****4237 回复 159****1553:“网红零食”不能是“三无产品”🗨