📣⛞☖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☹(撰稿:穆唯航)《胡汉中国与外来文明》(五卷):从宏观的大写意到严谨的工笔画
2025/01/15湛羽康➼
“全媒体时代如何坚持正确舆论导向”专题评议会在京举行
2025/01/15章杰舒✹
今日辟谣(2024年8月23日)
2025/01/15堵锦纨🛬
应对秋冬季流感早准备 你需要知道这些流感疫苗接种知识
2025/01/15常紫纯➔
微观北京丨一粒种子的太空之旅
2025/01/15滕钧宗⚑
国际篮联三人篮球大师赛(上海崇明站)落幕,赛事MVP为啥疯狂点赞办赛水平
2025/01/14舒义明💛
2024两宋书画交流展及美食展在浙江杭州举办
2025/01/14杜艳真🐜
03版要闻 - 推动全球生物多样性务实合作
2025/01/14戚娥盛r
北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建
2025/01/13纪妍娟r
南财专访|博纳影业董事长于冬:当年香港电影人“北上”,未来将在大湾区聚集
2025/01/13弘贤媚➝