国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
839贺翠苛l
2018年度国家最高科学技术奖获得者钱七虎:60载科研报国 铸就强国之盾🐛🈁
2025/01/15 推荐
187****8127 回复 184****1744:千年古镇蝶变江南新天地!青浦这个旅游休闲街区为何与众不同?📰来自延安
187****6930 回复 184****5602:黑丝诱惑:美女模特的黑色时尚盛宴🏑来自达州
157****7592:按最下面的历史版本✃♪来自无锡
6056汤蓓萍912
深化媒体合作 促进共同发展♲🙈
2025/01/14 推荐
永久VIP:给孩子选零食别忘“三看”☢来自温岭
158****530:海南省旅文体行业复工率将在国庆前达85%以上⚭来自宁德
158****8245 回复 666👲:15年坚守,她让山区学校响起瑶鼓与歌声💢来自天津
652申清淑vv
打工人哭死! 亚马逊宣布禁止远程办公, 这些公司都“卷”起来了…🛢🍂
2025/01/13 不推荐
昌珠学hq:硬科技如何“破壁”?🗺
186****5693 回复 159****1433:展会预告 | 9月24日-28日,倍加...❊