国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
749.98MB
查看899.28MB
查看81.1MB
查看3.20MB
查看
网友评论更多
940吕辉俊q
18版科技 - 切实加强技术经理人队伍建设(创新谈)💕🚛
2025/01/09 推荐
187****9941 回复 184****6908:苏丹北达尔富尔州首府武装冲突致11人死亡🛫来自深圳
187****2807 回复 184****4267:雷佳音赵丽颖封视帝视后,意味着什么?🕶来自延吉
157****8709:按最下面的历史版本🤭🥇来自兖州
1363单于玉妹485
为老区人民办实事|江西贵溪:公交早来半小时 搭乘高铁更方便🔦♅
2025/01/08 推荐
永久VIP:美丽海湾 美好生活🦖来自昆明
158****5332:巩固提升生态系统碳汇能力,崇明横沙森林碳汇计量试点重点实践工程启动🤳来自拉萨
158****633 回复 666➂:广东茂名市委原副书记廖锋等2人被开除党籍和公职♠来自莱州
333谭辉梁kx
继续把人民代表大会制度坚持好完善好运行好🥩⏲
2025/01/07 不推荐
怀秋欢kf:以色列情报机构如何用通讯设备搞暗杀📯
186****977 回复 159****9844:美大幅放宽室内口罩指南 香港单日新增病例破万|大流行手记(2月25日)🚇