💗🍐🐬
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤧(撰稿:苏才亨)合肥市数据要素市场工作座谈会近日举行
2025/01/08崔凡澜👍
高校动员全体考研
2025/01/08荣松雄🏨
学习《决定》每日问答丨为什么要深化城市建设、运营、治理体制改革,加快转变城市发展方式
2025/01/08龙园震♣
斯巴达勇士赛年度盛典举行 2021年赛事全新启幕
2025/01/08姬朋康🍲
从一抹蓝到一片锦色——记第六批国家级非物质文化遗产代表性传承人黄景仁
2025/01/08师明朗🏴
00后也喜欢报团了,乡村消费新场景受捧
2025/01/07关雪若❯
中青网评:依法惩治网络谣言,营造风清气正的网络环境
2025/01/07冯德育🔟
清科创业9月20日斥资2.3万港元回购2.28万股
2025/01/07管云江u
郭松民 |《刺猬》:顾长卫的“病态中国”|《刺猬》:顾长卫的“病态中国”
2025/01/06梅茂天w
以对黎发动第5轮空袭:房屋接连炸起 以军发言人发声“不同寻常”
2025/01/06穆玲进♘