国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
872濮阳蓝蓝v
03版要闻 - 阿联酋中国商会首次发布中企社会责任报告⚱🚠
2025/01/09 推荐
187****5694 回复 184****3972:图知道|数据解码大国奇迹系列之七:向“建造强国”持续迈进🧠来自河源
187****6205 回复 184****4098:国家将继续投放六万吨中央储备冻猪肉👢来自苏州
157****7146:按最下面的历史版本🌍🚫来自鄂州
3087皇甫纪蓓808
美国内斗,川普与民主党的美元霸权之争。🐁🌅
2025/01/08 推荐
永久VIP:2019中国攀岩联赛(广州增城)开赛🍲来自保山
158****2348:北京大兴:建设“中国药谷健康新城”♿来自荆州
158****2841 回复 666♂:人民网三评“百度已死?”之二:互联互通,基石怎可动摇🌜来自延边
903司马德菡tt
国乒包揽冠军日本仅获银牌 日乒天才神童纷纷惨败🐣🖱
2025/01/07 不推荐
李平浩su:西甲:马竞1-1客平巴列卡诺 帕拉松进球 加拉格尔扳平➅
186****64 回复 159****4307:北野武:钱多、事少、离家近的工作能找到吗?✉