国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
474.16MB
查看439.22MB
查看40.3MB
查看851.7MB
查看
网友评论更多
647从菊伊s
泡杯好茶,水温器皿都很关键💟⛧
2025/01/18 推荐
187****2745 回复 184****7713:免费!乘坐6063次列车的旅客,有新福利💵来自邯郸
187****8293 回复 184****5195:首届埃及国际航展 - September 5, 2024⛕来自盐城
157****5001:按最下面的历史版本🍕☩来自驻马店
3034索寒晨941
也门胡塞武装公布“新型高超音速导弹”画面🎸➖
2025/01/17 推荐
永久VIP:美联储降息后,9月中国LPR未变⬆来自永康
158****8829:报告:美国儿童青少年涉枪死亡率种族差异明显 非裔风险高🕧来自平顶山
158****9722 回复 666☧:中国公开赛决出各单项8强:国羽四对女双组合全部晋级😗来自增城
397农洁坚mf
浙江全面推进涉外公证与领事认证联办机制标准化建设🍘🔞
2025/01/16 不推荐
宁堂忠bd:菜籽粕商品报价动态(2024-09-20)⛟
186****9930 回复 159****6751:大搞权钱交易,广西壮族自治区教育厅原副厅长孙国友被公诉🌟