国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
775.3MB
查看353.80MB
查看34.5MB
查看170.73MB
查看
网友评论更多
302吉保会d
省政协调研组来我市调研★🍣
2025/01/08 推荐
187****4020 回复 184****6482:吉林一校园现聚集性疫情 党委书记被免🏂来自上虞
187****8678 回复 184****3769:品读画中端午 领略文化魅力⚓来自衢州
157****4456:按最下面的历史版本🍾☗来自石林
7949滕咏绍0
摩根大通CEO戴蒙:美国经济软着陆的可能性较低⚙👧
2025/01/07 推荐
永久VIP:书写时代题材 传递教育温暖⌛来自即墨
158****3533:蔚来计划收购奥迪比利时工厂?李斌否认:没有的事🍫来自长乐
158****5091 回复 666👳:蝶舞霓裳,逐梦中华👩来自开封
832溥文咏lw
习近平在中央党校新疆民族干部培训班创办70周年之际作出重要指示🦈🗻
2025/01/06 不推荐
喻梁朋jp:英国外教对学生灌输台湾不属于中国 涉事APP已下架📨
186****3604 回复 159****2618:美联储“加码”降息,这对中国楼市影响大吗?房价怎么走?💒