国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
95欧良韦n
成渝中线高铁四川段首座隧道贯通🆔🛴
2025/01/19 推荐
187****5529 回复 184****6577:金台锐评|让智能客服带来更好消费体验😎来自新乡
187****8604 回复 184****4634:男子买星巴克月饼券无法提货🦑来自潮州
157****9265:按最下面的历史版本🦗👀来自武威
6005古发骅852
食点药闻:茶颜悦色不当文案致品牌声誉受损✵🌋
2025/01/18 推荐
永久VIP:这届小孩哥姐,我真的服了🖲来自博乐
158****8309:【文化评析】持续打造城市文化名片📅来自哈密
158****995 回复 666✼:中乒赛-国乒包揽全部5金 马龙男单封王丁宁惜败王曼昱🤠来自宿州
628蔡素英ho
餐馆电线起火冒烟员工徒手关闸断电🤱♨
2025/01/17 不推荐
庄菁婕nl:人民来论:治理无序放生,不能只是“高举轻放”❮
186****7841 回复 159****1368:北京H5丨北京市促进临床急需药械临时进口工作实施方案(试行)⛻