🤕🥛🔮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚠(撰稿:昌晓山)加强共治,提升短视频社交平台治理效能
2025/01/13柏振薇🔚
全国人民代表大会常务委员会公告 〔十三届〕第十八号
2025/01/13凌佳谦🌎
贝壳超10亿元拍下成都核心地块;奔驰下调全年利润指引;耐克换CEO,股价大涨8%
2025/01/13曹诚佳⭕
马上评丨“法庭上扛起媳妇就跑”离婚案不能一判了事
2025/01/13雍杰东🚉
大资金强势发力!四只沪深300ETF全线翻红
2025/01/13卢韦林🎛
上海:迎战台风“贝碧嘉”
2025/01/12阎海雄🐙
好山好水烤鳗香——福建省烤鳗出口占全国近6成
2025/01/12陈眉家🎳
美国危害世界经济的“锅”甩不出去
2025/01/12姚宗冠t
北京提出,2029年完成相关改革任务
2025/01/11尤萱松y
三明医改:敢为人先 人民至上
2025/01/11瞿彩慧➈